Kleinholz vom Wochenende: Der Pate (Kino >< TV), David Morrell, Willi Voss, John August, George Pelecanos und ein neues Blog

Die ersten beiden „Der Pate“-Filme von Francis Ford Coppola sind Klassiker. Ziemlich unbekannt ist dagegen die von ihm angefertigte TV-Version der ersten beiden „Paten“-Filme, in denen er die Geschichte chronologisch und mit vielen, in den beiden Spielfilmen nicht enthaltenen Szenen erzählte. Bei Schnittberichte gibt es jetzt einen Vergleich zwischen der Kino- und der TV-Fassung. Hier geht’s zum ersten, hier zum zweiten Teil und der Rest kommt auch noch.

Crime-Fiction-Dossier David J. Montgomery hat wieder seinen Bleistift gespitzt und mitgeschrieben, was David Morell (Rambo, Creepers, Level 9) zum „Point of View“ sagte:

In Morrell’s judgment, most first-person novels could be improved by a shift to the third person. First person is very hard to do — harder than third person limited — and should only be done with great care by the writer, and only when the story demands it. Otherwise, especially for new writers, they’re probably better off going with third person.

Willi Voss beantwortet einige Fragen zu seinem langen Schweigen als Krimiautor und zu seinem neuen Roman „Pforte des Todes“ (Pendragon).

John August (Big Fish) beantwortet einige Fragen über seinen Schreibprozess, Adaptionen und seine Karriere.

George Pelecanos beantwortet ebenfalls einige Fragen zu seinem neuen Roman „The way home“ – und einigen anderen Dingen (Thanks, Sarah!).

Das könnte etwas werden: International Crime Authors Reality Check.

Barbara Nadel, Christopher G. Moore, Colin Cotterill und Matt Beynon Rees schreiben:

We are four international award-winning authors who have set a crime fiction series in a country very different from the one where we were raised and educated. The books we’ve written have been translated into many languages. Our success as authors has, in part, grown because we take considerable pride in getting the detailed reality of the human situation in our part of the world and the perception of that reality into synch.

In this blog we will be discussing how we go about researching our books, creating characters in a foreign setting, dealing with language and history, and making it all accessible to readers who may have never traveled to the places we write about. We will also discuss books set in the places we know and give our opinions. None of us are shy in expressing those. We hope to stimulate lively discussions from readers, and we also have lined up a number of guest bloggers whose books, like ours, are set abroad.


Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..